By: Muhammad Ali Mojaradi*
The very first poems of the Persian canon remain mostly comprehensible to the modern reader. In a Tehran zūrkhāneh, a traditional gymnasium where ancient warrior-sports are practiced and the sports are set to the tune of a drummer called a morshid (guide) who sings classical poems, a nearly 1,000-year-old poem is recited by him:
If your debased desires are confined, you’re a man,
if you do not mock the deaf and blind, you’re a man.
A man does not kick the fallen — he gives a hand,
if you help one who’s fallen down stand, you’re a man!
gar bar sar-e nafs-e khwad amīrī, mardī
bar kūr o kar ar nokta nagīrī, mardī
mardī nabovad fotāda rā pāy zadan
gar dast-e fotāda-ī begīrī, mardī
The same poem is remixed for the coronavirus pandemic, alongside a portrait of the poet Rudaki (circa 859-940) wearing a mask:
If at your home you do bide, you’re a man,
if you let no one inside, you’re a man.
A man doesn’t travel in this troubled state,
if you seal corona’s fate, you’re a man.
gar dākhel-e khāna-at neshastī, mardī
dar bar degarān agar bebastī, mardī
mardī nabovad, safar dar īn vaz‘-e kharāb
shākh-e koronā agar shekastī, mardī
The original poem is not quoted in the poster as it is assumed a literate passerby would already have heard it; both the language and the Persian understanding of manhood have weathered the test of time. This marks an important difference between Iran and the Western, and particularly the Anglophone, world. While English speakers add a myriad of foreign and newly coined words to their lexicon every year, Persian speakers are more reluctant and opt to craft local equivalents (as the French do with lesser success). Many Iranians even consider the excessive use of (particularly English) loanwords distasteful and conceited. Preserving the existing soundness and continuity of the language is far more important than carelessly acquiring foreign words. The default position of Persian linguistics is prescriptive, rather than descriptive.
These sensibilities also apply to the Iranian understanding of the past. As Geoffrey Chaucer and William Shakespeare are removed from Western curricula in favor of modern authors who address topics relevant to the contemporary reader (such as race or gender issues), Persian speakers continue to learn and recite poems of a bygone era. Their morality is found in the parables of Sa‘di Shirazi, Rumi, and Firdawsi, which are still part of school curricula and daily speech: “Don’t pain an ant who drags a grain of rice / for he’s alive and living life is nice” (mayāzār mūrī keh dāna kash ast / keh jān dārad o jān-e shīrīn khwash ast). Like other Muslim societies, Persianate peoples generally consider morality divinely revealed and static. This contrasts with the dominant understanding in the West in which morality is perceived as constantly evolving.
* Muhammad Ali Mojaradi is a University of Michigan graduate, translator and founder of persianpoetics.com
No comments:
Post a Comment